『オーギュスト・ロダン』より一節


拙訳


 賞賛を得る前、ロダンは孤独であった。また、手にした賞賛がロダンをいっそう孤独にしたことだろう。というのも賞賛とは結局、あらゆる誤解の典型に過ぎないのだ、ひとつの新しい名声[Name; 名前]の周りに集まる誤解の典型に。
 ロダンを取り巻く誤解はおおく、それを解明することは長く、骨の折れる仕事にちがいない。だが、それは必要のないことだ;誤解は、名声の周りにあるのであって、作品の周りにあるのではない。作品は、名声のもつ音や限界[Rand; 縁]をはるかに超えて大きくなり、そして名声はなくなるのである、まるで平地は名前を持たないように、あるいは地図の上だとか、書物の中でとか、人間の間でのみ名前を持つが、実際[それらは]いっそう広く、動きであり、深みであるにすぎない大海のように[名前はなくなるのである]。



原文

  Rodin war einsam vor seinem Ruhme. Und der Ruhm, der kam, hat ihn vielleicht noch einsamer gemacht. Denn Ruhm ist schließlich nur der Inbegriff aller Mißverständnisse, die sich um einen neuen Namen sammeln.
  Es sind ihrer sehr viele um Rodin, und es wäre eine lange und mühsame Aufgabe, sie aufzuklären. Es ist auch nicht nötig; sie stehen, um den Namen, nicht um das Werk, das weit über dieses Namens Klang und Rand hinausgewachsen und namenlos geworden ist, wie eine Ebene namenlos ist, oder ein Meer, das nur auf der Karte einen Namen hat, in den Büchern und bei den Menschen, in Wirklichkeit aber nur Weite ist, Bewegung und Tiefe.


参考文献